La Horde Noire Webzine metal extrême depuis 2002

The Raven - Le Corbeau

The Raven Le Corbeau.jpg

Poésie

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
\" Tis some visitor, \" I muttered, \" tapping at my chamber door
Only this, and nothing more. \"

\"Illustration

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
\" Tis some visitor entreating entrance at my chamber door
Some late visitor entreating entrance at my chamber door
This it is, and nothing more. \"

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
\" Sir, \" said I, \" or Madam, truly your forgiveness I implore
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you\" - here I opened wide the door
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, \" Lenore ! \"
This I whispered, and an echo murmured back the word, \" Lenore ! \"
Merely this, and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
\" Surely, \" said I, \" surely that is something at my window lattice :
Let me see, then, what threat is, and this mystery explore
Let my heart be still a moment and this mystery explore
\" Tis the wind and nothing more. \"

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he
But, with mine of lord or lady, perched above my chamber door
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door
Perched, and sat, and nothing more.

\"La Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
\" Though thy crest be shorn and shaven, thou, \" I said, \" art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore ! \"
Quoth the raven, \" Nevermore. \"

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as \" Nevermore. \"

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered
Till I scarcely more than muttered, \" other friends have flown before
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. \"
Then the bird said, \" Nevermore. \"

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
\" Doubtless, \" said I, \" what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of ' Never - nevermore '. \"

But the raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking \" Nevermore. \"

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore !

Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
\" Wretch, \" I cried, \" thy God hath lent thee- by these angels he hath sent thee
Respite- respite and nepenthe, from thy memories of Lenore !
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore ! \"
Quoth the raven, \" Nevermore. \"

\" Prophet ! \" said I, \" thing of evil!- prophet still, if bird or devil !
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore
Is there- is there balm in Gilead ? tell me tell me, I implore ! \"
Quoth the Raven, \" Nevermore. \"

\" Prophet ! \" said I, \" thing of evil- prophet still, if bird or devil !
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore. \"
Quoth the raven, \" Nevermore. \"

\" Be that word our sign in parting, bird or fiend, \" I shrieked, upstarting
\" Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore !
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken !
Leave my loneliness unbroken ! quit the bust above my door !
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door ! \"
Quoth the raven, \" Nevermore. \"

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted- nevermore!

\"\"

Le Corbeau

Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais,
faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublié
- tandis que je dodelinais de la tête, somnolant presque : soudain se
fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à la
porte de ma chambre - cela seul et rien de plus.

Ah ! distinctement je me souviens que c'était en le glacial Décembre:
et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre sur le sol.
Ardemment je souhaitais le jour - vainement j'avais cherché
d'emprunter à mes livres un sursis au chagrin - au chagrin de la
Lénore perdue - de la rare et rayonnante jeune fille que les anges
nomment Lénore: - de nom pour elle ici, non, jamais plus.

Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau
purpural me traversait - m'emplissait de fantastiques terreurs pas
senties encore: si bien que, pour clamer le battement de mon coeur,
je demeurais maintenant à répéter : \" C'est quelque visiteur qui
sollicite l'entrée, à la porte de ma chambre - quelque visiteur qui
sollicite l'entrée à la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus. \"

Mon âme se fit subitement plus forte et, n'hésitant davantage :
\" Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore véritablement votre
pardon ; mais le fait est que je somnolais, et vous vîntes si
doucement frapper, et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à
la porte de ma chambre, que j'étais à peine sûr de vous avoir
entendu.\" - Ici j'ouvris grande la porte : les ténèbres et rien de plus.

Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps à douter, m'étonner
et craindre, à rêver des rêves qu'aucun mortel n'avait osé rêver encore
mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne donna de signe :
et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté; \"Lénore ! \". Je le
chuchotai - et un écho murmura de retour le mot \"Lénore ! \"
purement cela et rien de plus.

Rentrant dans la chambre, toute l'âme en feu, j'entendis bientôt un heurt
en quelque sorte plus fort qu'auparavant. \" Sûrement, dis-je, sûrement
c'est quelque chose à la persienne de ma fenêtre. Voyons donc ce
qu'il y a et explorons ce mystère - que mon coeur se calme un moment
et explore ce mystère ; c'est le vent et rien de plus. \"

Au large je poussai le volet, quand, avec maints enjouement et agitation
d'ailes, entra un majestueux corbeau des saints jours de jadis. Il ne fit
pas la moindre révérence, il ne s'arrêta ni n'hésit un instant: mais,
avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessu de la porte de
ma chambre - se percha sur un buste de Pallas, juste au-dessus de la
porte de ma chambre - se percha -siégea et rien de plus.

Alors cet oiseau d'ébène induisant ma triste imagination au sourire, par
le grave et sévère décorum de la contenance qu'il eut: \" Quoique ta
crête soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour sûr un poltron,
spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage de Nuit
- dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de Nuit ? \"
Le Corbeau dit : \" Jamais plus ! \"

Je m'émerveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'énoncer aussi
clairement, quoique sa réponse n'eût que peu de sens et peu
d'à-propos; car on ne peut s'empêcher de convenir que nul homme
vivant n'eut encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de
sa chambre - un oiseau ou toute autre bête sur le buste sculpté
au-dessus de la porte de sa chambre avec un nom tel que :
\" Jamais plus ! \"

Mais le Corbeau, perché solitairement sur ce buste placide, parla ce
seul mot comme si mon âme, en ce seul mot, il la répandait.
Je ne proférai donc rien de plus: il n'agita donc pas de
plume - jusqu'à ce que je fis à peine davantage que marmotter
\" D'autres amis déjà ont pris leur vol - demain il me laissera comme
mes Espérances déjà ont pris leur vol. \" Alors l'oiseau
dit : \" Jamais plus ! \"

Tressaillant au calme rompu par une réplique si bien
parlée: \"Sans doute, dis-je, ce qu'ilprofère est tout
son fond et son bagage, pris à quelque malheureux
maître que l'impitoyable Désastre suivit de près et
de très près, suivit jusqu'à ce que ses chansons
comportassent un unique refrain; jusqu'à ce que les
chants funèbres de son Espérance comportassent le
mélancolique refrain de ' Jamais - jamais plus ! ' \"

\"Illustration Le Corbeau induisant toute ma triste âme encore au
sourire, je roulai soudain un siège à coussins en
face de l'oiseau, et du buste, et de la porte ; et
m'enfonçant dans le velours, je me pris à enchaîner
songerie à songerie, pensant à ce que cet augural
oiseau de jadis - à ce que ce sombre, disgracieux,
sinistre, maigre et augural oiseau de jadis
signifiait en croassant : \" Jamais plus \"

Cela, je m'assis occupé à le conjecturer, mais
n'adressant pas une syllabe à l'oiseau dont les yeux de
feu brûlaient, maintenant, au fond de mon sein ; cela
et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma tête
reposant à l'aise sur la housse de velours des coussins
que dévorait la lumière de la lampe, housse violette de
velours qu'Elle ne pressera plus, ah ! jamais plus.

L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfumé
selon un encensoir invisible balancé par les Séraphins
dont le pied, dans sa chute, tintait sur l'étoffe du
parquet. \" Misérable ! m'écriai-je, ton Dieu t'a prêté - il
t'a envoyé par ses anges le répit - le répit et le népenthès
dans ta mémoire de Lénore ! Bois ! oh ! bois ce bon
népenthès et oublie cette Lénore perdue ! \" Le Corbeau
dit : \" Jamais plus ! \"

\" Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau
ou démon ! Que si le Tentateur t'envoya ou la tempête
t'échoua vers ces bords, désolé et encore tout
indompté, vers cette déserte terre enchantée - vers ce
logis par l'horreur hanté : dis-moi, véritablement, je
t'implore! y a-t-il du baume en Judée ? - dis-moi, je
t'implore. \" Le Corbeau dit : \" Jamais plus ! \"

\" Prophète, dis-je, être de malheur ! prophète, oui, oiseau
ou démon! Par les cieux sur nous épars, - et le Dieu que
nous adorons tous deux - dis à cette âme de chagrin
chargée si, dans le distant Eden, elle doit embrasser
une jeune fille sanctifiée que les anges nomment Lénore
- embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les
anges nomment Lénore. \" Le Corbeau dit : \" Jamais plus ! \"

\" Que ce mot soit le signal de notre séparation, oiseau
ou malin esprit\", hurlai-je en me dressant. \" Recule en
la tempête et le rivage plutonien de Nuit ! Ne laisse pas
une plume noire ici comme un gage du mensonge qu'a
proféré ton âme. Laisse inviolé mon abandon ! quitte le
buste au-dessus de ma porte! ôte ton bec de mon coeur
et jette ta forme loin de ma porte ! \" Le Corbeau dit :
\" Jamais plus ! \"

Et le Corbeau, sans voleter, siège encore - siège encore
sur le buste pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte
de ma chambre, et ses yeux ont toute la semblance des
yeux d'un démon qui rêve, et la lumière de la lampe
ruisselant sur lui,projette son ombre à terre; et mon âme,
de cette ombre qui gît flottante à terre, ne s'élèvera - jamais plus !

Edgar Poe - Traduction Stéphane Mallarmé